Форум » Университет » Средневековые ругательства. » Ответить

Средневековые ругательства.

Мариана де Монтеклер: Европейские ругательства не обязательно носили характер непристойных, и никогда не были в отличие от русских столь физиологичны. Вобще фразы о физиологических процессах не воспринимались так, как сегодня и не считались непристойными. У отдельного человека не было личного пространства, комнаты были проходными, люди спали в одной постели, жили в оном помещении, одновременно пользовались туалетом. Как следствие - физиологические процессы просто невозможно скрыть и их меньше стыдились. На первом месте среди ругательств была божба. Самыми первыми ругателями считались бургундцы, а самой сильной их божбой была фраза ( буквально) "Я отрицаю бога". Je renie Diue. Обычно фразу смягчали до безобидного эфвемизма Je renie des bottes Я отрицаю башмаки. Многие богохульства имели вид клятвы , однако превращенная в обычное сквернословие она теряет клятвенный смысл. Клялись богом, римским папой, богоматерью, королем, святыми. Были популярны клятвы частями тела господа, святых, папы римского. Что найдено: Клянусь: Головой святого Антония, пресвятым чревом, кровью христовой, смертью христовой, кишками папы. Ругательства. Найдено у Шекспира: чурбан, кладовая всекого свинства, сальная морда, распухшее животное, кубышка, мокрая курица, голь кабацкая, мерзопакостный сатана, бессовестный старый боров, водяная крыса, пивные подонки. Оскорбления. Пока найдено одно: бателер- уличный жонглер и акробат. Считалось очень оскорбительным. Теперь демонические животные. Вполне употребимы как ругательства. Сатиры, андрогины, шестипалые уроды, сирены, гиппокентавры, горгоны, гарпии, инкубы, суккубы, змеехвосты, минотавры, химеры, мышевидки с сучьими мордами, зубатки, сколопендры, волосатые гады, саламандры, змеи-рогатки, водяные змеи, ехидны, двуглавицы, гидрофоры с рогами, грифоны, псиглавицы, мантихоры, василиски, змеи-посохи, амфисбен, летучие удавы. Теперь пример аристократической ругани. Кроет герцог Роберт перед Линкольнской битвой оппонетов- противников. Летописец сэр Генри Хеттонский ( старый знакомый, он миледи Аннушке де Бейль сродни через матушку Агнес де Бейль) . Ругань сэром Генри к сожалению, цензурирована. Не называя поименно ( герцог Роберт назвал) : Отвратительный человек, запятнаный всякого рода преступлениями, не признанный равным во зле, мастер обмана, рожденный с пороком в крови, ложью на устах, леностью в делах, хвастун по природе, стойкий на словах, трусливый на деле, последний на сборе, быстрый при снятии лагеря, медленный при нападении, быстрый при отступлении, запачканый мародерством, разжиревший на убийствах, явный прелюбодей и выдающийся развратник". Уфф. Герцог только начали во вкус вошли . Там ещё много нежных слов. Буду выкладывать что найду и буду благодарна всем кто присоединится.

Ответов - 11

Мариана де Монтеклер: Годные проклятия в песне ваганта, если не ошибаюсь Архипиита Кельнского. Шляпу стибрил у меня Жулик и притвора. Всеблагие небеса, Покарайте вора! Пусть мерзавца загрызет Псов бродячих свора, Пусть злодей не избежит Божья приговора! Сделай Господи Чтоб он полным истуканом На экзамене предстал Перд самим деканом! Да познает негодяй Вкус кнута и плетки Чтобы грудь и спину жгло! Пламенем чесотки, Да изжарит подлеца Черт на сковородке! Пусть он бродит по земле Пленника понурей, Пусть расплата для него Грянет снежной бурей, Пусть в ушах его гремит Жуткий хохот фурий, Пусть его не защитит Даже сам меркурий! Пусть спалит Господень гнев Дом его пожаром, Пусть его сразит судьба Молнии ударом, Стань отныне для него Каждый день кошмаром, Чтобы знал, что воровство Не проходит даром!

Луи де Гиз: Внесу свою лепту в копилку непристойностей)) NC-18 Во времена Средневековья и Ренессанса одно из самых оскорбительных ругательств - bastard, bastardo. Его деликатно переводят как "незаконнорожденный", увы, дословное значение куда грубее: "ублюдок", "выблядок". Maldito bastardo - за такое вообще могли голову отрезать.) Близко к этому, все слова, намекающие на то, что обзываемый - пассивный содомит, в частности, до наших дней дожило словечко maricon (в смягченно переводе, что-то вроде "перевертыш", "мутант", "ведьмин подкидыш"), ну а проще говоря, пи... рас.

Лоренца ди Альвито: Ну и я внесу неаполитано итальянского "шика" NC-18 Хочется предупредить, что перевод итальянских ругательств не был смягчен и спрятан под обтекаемыми формулировками, чтобы донести смысл ругательств по возможности точно. Поэтому продолжать читать страницу я рекомендую тем, кто в целях научных или естествоведческих хочет подучиться итальянской нецензурщине: Battona - /баттОна/ - Потаскуха, шлюха; Bastarda/o - /бастАрда/о / - ублюдок. Buca di culo - /бУка ди кУло/ - жопа Сazzo - /кАццо/ - х*й, хрен. В разных значениях: К примеру "che cazzo vuoi da me?" - "какого хрена от меня хочешь?" а вот импульсивное "che cazzo!!!" можно перевести как "что за нах..." Cagata - /кагАта/ - фигня, х**ня. Cagna /канья/ - сука Gnocca - /ньОкка/ - клевая девченка, классная телка. Neanche cazzo - /неАнке кАцо/ - ни хрена. Разумеется, возможен и более грубый вариант перевода. Cavolo - /кАволо/ - грубая форма выражения "ничего себе!!" Cavolata - /каволАта/ - фигня. Cazzata - /каццАта/ - фигня, х**ня. Cazza roba - /кАцца рОба/ - фигня, х**ня, употребляется как импульсивное выражение. Пришел факс об увольнении: Cazza roba!!! Che culo - /ке кУло/ - какое счастье, какая жопа. Che palle - /ке пАлле/ - какое занутствод. (грубое) Сulo - /кУло/ - задница. "Che grande culo!" - "какая большая задница!" А вот "il buco del culo" (дырка в заднице), означает русскоязычный вариант слова "жопа" Fessa - /фЕсса/ - п**да (употребляется редко. Похоже, что диалектовое словечко) Figa - /фИга/ - п**да Здесь, правда, можно перевести фразу "Che bella figa" как "какая красивая бабенка (телка, и т.д)" Figlio/a di putana - /ФИльо/а ди путАна/ - сукин сын, сукина дочь. Figata -/ фигАта/ - клевая штука Girare i coglioni - /джирАре и колиОни/ - динамить (очень грубо) Incazzato/a - /инкаццАто/а / - охреневший/ ая , ох**евший /ая. Incoglionito/a - /инкольонИто/а / - ох**вший /ая Merda - /мЕрда/ - говно, дерьмо Minchia - /мИнькья/ - грубое короткое экспрессивное выражение. Pezzo di merda - /пЕццо ли мЕрда/ - кусок дерьма (говна) Pirla - /пИрла/ - жопа (Миланский диалект) Часто употребляется в ироничной форме "ma che pirla!" - ну что за жопа! Pompino - /помпИно/ - минет. Porco schifo - / пОрко скИфо/ - дословно - "грязный противный". Употребляется как характеристика чего-то неодушевленного. Porco cane - /пОрко кАне / - грязная собака Porca troia - /пОрка трОя / - грязная шлюха Putana - /путАна/ - проститутка, шлюха. "Porca putana" - грязная проститутка (шлюха) Puzza - /пУцца/ - вонючка Rompere il cazzo - /рОмпере Ил кАццо/ - морочить голову (очень грубо) Rompere le palle - /рОмпере лЕ пАлле/ - морочить голову (очень грубо) Rompere le scatole - /рОмпере лЕ скАтоле/ - морочить голову (очень грубо) Rompere i coglioni - /рОмпере и колиОни/ - морочить голову (очень грубо) Schifo - /скИфо/ - гадость, пакость, мерзость. Часто употребляется, когда выражают отношение к качеству какого-то продукта: "che schifo!" - "какая гадость!" Scopare - /скопАре/ - трахаться Sfigato/а - /сфигАто(а) / - невезунчик. Sega - /сЕга/ - процесс мастурбации кого-то мужского пола. Stronzo - /стрОнцо/ - засранец Stare sul cazzo - /стАре сУль кАццо/ - осточертеть, задолбать. Troia - /трОя/ - шлюха Trombare - /тромбАре/ - трахаться Vai a cagare - /вай а кагАре/ - дословно - "иди срать", более благозвучно можно перевести как "иди нафиг". Vaffanculo - /ваффанкУло/ - пошел в жопу Часто, правда, когда что-то падает, ломается в руках, не получается, также произносится это слово... как можно перевести, пусть подскажет Ваша фантазия! Vattene! - /ВАттене!/ - Пошел отсюда, отвали (грубо)!


Гаспар Тальякоцци: Спасибо, мадона Лоренца! Приходилось уже крыть итальянским матом и предстоит совсем скоро. Так что благодарю, мадона! NC-18 Неприличный жест " фак" демонстрация среднего пальца значила в средние века обвинение в пассивном гомосексуализме и угрозу анального изнасилования как бы. В общем цель жеста- крайнее оскорбление оппонента.

Лоренца ди Альвито: Гаспар Тальякоцци Всегда обращайтесь! Тем более, похоже, мне самой пригодится все это!

Алонсо де Куэва: Лоренца ди Альвито превосходная подборка )), но предлагаю в этой теме отдавать предпочтение все же не просто ругательствам, а именно старинным ругательствам, дошедшим до наших дней. Ну что ж, сеньоры, добавлю испанского колорита. У испанцев (и вообще в христианской Европе) в старину одним из самых плохих слов было - "козел", по-испански cabron. Оно считалось одновременно и оскорблением, и богохульством, поскольку козел является не кем иным, как воплощением Дьявола - достаточно вспомнить его изображение на гравюрах с ведьминскими шабашами. Еще два очень старых оскорбления - сутенер, сводник (chulo), и, как ни странно, цыган (hitano, zingaro). Дело в том, что сводничество было не только чрезвычайно презираемым, но и местами уголовно наказуемым ремеслом (например, в Венеции). С цыганами, думаю, все понятно: язычники, дьяволопоклонники и похитители детей. Примерно по той же причине после Реконкисты оскорбительным стало слово "мавр" (mauro). Ну и, конечно, чисто испанское и тоже очень старое словечко - giri, girigai, оно плохо переводимо, но самое близкое по смыслу - "говорящий на тарабарщине", или, если угодно, "пи...бол", если уж пользоваться современными нецензурными аналогиями русского языка.

Дом Модест Горанфло: В ругательствах широко использовались библейские мотивы ( Иродиада, Иезавель, Валаамова ослица и т.д) очень выразительным ругательным образом был Голиаф побежденный Давидом. Голиаф был олицетворением гульбы, обжорства, разврата. Вот как ругает ученый Геральд Кембриджский 1220 г некоего студента-ваганта. " И в наши дни некий паразит (!) , именем Голиаф, прославленный гульбою и обжорством , муж в словесности одаренный , хотя достойным нравом не наделенный изблевал обильные и многохульные вирши против папы и римской курии". И немецкая шванка. Где услыхав ослиный бздёх Весь род людской повально глох? То место Ноев был ковчег С народом в восемь человек.

Гаспар Тальякоцци: Помимо библейских мотивов в среде студентов, семинаристов, богословов, ученых были очень популярны ругательства на латыни. Например : инфекция - зараза. Прошу прощения, помню на слух, привожу в транскрипции. Кво вадис, инфекция? - Куды прешь, зараза!

Ульрих: Фламандцы по части ругательств тоже были весьма изобретательны. Кроме разнообразной божбы (Godverdomme/ Godver! - Твою мать!) и поминания нечисти (Verdomme/ verdorie/ verdomd!/ verdikkeme! Goddorie! - Черт побери!) считалось весьма оскорбительным сравнение человека с разными частями тела или чертами животного, особенно с грязными или низменными - "член собачий", "ослиная задница", "обезьянья рожа", "носат, как ворона", "жадный, точно лис" (вообще лисы считались отрицательными персонажами фольклора и так же относились к дьявольской нечисти, как кошки, козлы, змеи). Ругательством и смертельным оскорблением так же считалось словечко "sodemieter" - житель Содома, содомит. Ну и связанные с сексом обещания или угрозы осуществить противоестественный акт или намеки на сексуальное беспутство близких родственников. Много бранных выражений можно было почерпнуть и из латыни: Ругательства на латинском языке можно разделить по следующей тематике: Сравнение с животными: hircus — козёл, вонючка, сластолюбец; asinus — осёл; Душевные или физические дефекты: stultissimus — тупица; homullus — маленький человек, жалкий человек, карлик; Сравнение с представителями преступного мира: perforator — взломщик; gladiator — головорез, душегуб; Непристойное поведение: ganeo — гуляка, кутила, обжора; Так же широко представлена сексуальная тематика (особенно в среде школяров и студентов): Mentula — мужской половой орган, Verpa — мужской половой орган, но с гомосексуальном смыслом, Cōleī — яичко, Cunnus — вагина (в нецензурном значении), Landīca — клитор (очень грубо), Futuere — нет точного перевода, ближе всего — «трахать», Crīsāre — входить в сношение, при котором женщина находится сверху, Cēvēre — то же самое, но относящееся к пассивному партнёру, Fellator — возможный перевод — «членосос», партнёр в оральном сексе, Irrumator — другой партнёр в оральном сексе, по сравнению с вышеупомянутым. Пример употребления нецензурной лексики в стихах Катулла: «pedicabo ego vos et irrumabo» — «раскорячу я вас и отмужичу»

Генрих Наваррский: Гасконский энунциатив в зеркале русского матаWolfharald_haltiDecember 13th, 2011 Гасконский язык считается диалектом окситанского языка, хотя в средневековье носители трубадурского койне считали его lengatge estrahn (странным, диковинным языком). Значительные отклонения гасконского от других диалектов окситанского вызваны влиянием баскского лингвистического субстрата, так как баски сыграли существенную роль в гасконском этногенезе. К таким отличиям относятся замена начального латинского f- на аспирированное h- и выпадение интервокального -n- (ua hemna вместо лангедокского una femna, одна женщина), замена конечной латинской геминаты -ll на -th (из латинского castellum получается гасконское castèth вместо лангедокского castèl), а интервокального латинского -ll- — на -r- (из латинского gallina получается garia вместо лангедокского galina), удвоение начального r- и добавление к нему a- (arriu вместо riu) и т.п. Но не они и даже не отличия в окончаниях некоторых глагольных форм выделяют гасконский язык из мешанины окситанских диалектов, а присущая ему грамматическая особенность, выражающаяся в употреблении специальных частиц, стоящих впереди глагола и усиливающих выразительность фразы. Эти частицы, именуемые энунциативами (от латинского глагола enuntiare — высказывать, выражать, излагать), выделяют гасконский язык вообще из всей романской группы языков, к которым он относится. Таковых частиц, в основном, три: - QUE в утвердительных повествовательных предложениях; - E в вопросительных предложениях (главным образом); - BE в восклицательных и императивных предложениях. Например: Que cantas — Ты поёшь. E cantas plan? — Ты поёшь хорошо? Be cantas plan! — Как хорошо ты поешь! На юге гасконского домена вместо частицы QUE могут употребляться частицы JA (GE) и BE. При этом частица JA может повторяться в конце фразы и служить для подтверждения ее содержания. Также в начале вводных предложений используются частицы ÇA, CE, CI, CO. В старогасконских текстах энунциативы почти не встречаются. Они начали появляться в XVII веке, а к первой половине XIX века уже стали нормой. Энунциативы BE и JA происходят из латинских наречий bene (хорошо) и jam (уже), а E — из соединительного союза ET (и). Энунциатив QUE возник путем разделения в гасконском языке функций местоимений QUE и QUI, происходящих из латинских относительных местоимений QUI, QUAE, QUOD (кто, который) и соединительного союза QUIA (так как, потому что). В отличие от французского и лангедокского языков, где QUE относится к неодушевленным именам, а QUI — к одушевленным, в гасконском местоимение QUI приняло на себя функции обоих местоимений (QUE и QUI), а QUE превратилось в энунциативную частицу. Считается, что на происхождение данного гасконского грамматического феномена повлияла баскская грамматика. В баскском языке утвердительные предложения начинаются со слова BAI (да), а отрицательные предложения строятся с помощью стоящего перед глаголом отрицательного слова EZ (нет), которое также может повторяться в начале предложения. Казалось бы, гасконский энунциатив является уникальным явлением, но если внимательно посмотреть на русский язык, то в нем можно обнаружить аналогичные грамматические конструкции. Более того, одна из широко употребляющихся в русском языке частиц даже фонетически похожа на свой гасконский аналог. Русская энунциативная частица БЛЯ, ханжески считающаяся матерной и неприемлемой в речи культурного человека, так же, как и гасконская энунциативная частица BE, употребляется в восклицательных и императивных предложениях. Например: Бля, как хорошо ты поёшь! Бля, быстро встань и подойди ко мне! В русском языке энунциативная частица БЛЯ может употребляться и в утвердительных повествовательных высказываниях, соответствуя гасконской энунциативной частице QUE, что находит параллель в тулузском диалекте гасконского языка, в котором в этих случаях может употребляться аналогичная по значению энунциативная частица PUTAIN (блядь). Гасконской вопросительной энунциативной частице E соответствует южнорусская конструкция И ШО (на литературном русском языке — и что). Например: И шо, он хорошо поет? А гасконской энунциативной частице QUE соответствует южнорусская частица ТАКИ. Например: Ой, я таки еду в Париж! Французы в России испокон веков ассоциируются с галантностью, а самые галантные из французов, конечно же, королевские мушкетеры, из которых самые прославленные — гаксконцы д'Артаньян и де Тревиль. Таким образом, следование гасконским лексическим традициям и употребление в русском языке энунциативной частицы БЛЯ является показателем галантности речи и весьма похвальным явлением. То есть звучать это было должно так примерно: Вы меня , бля, достали. Я ж таки просто вынужден дать вам в рыло.

Франсуа де Сен-Люк: Мессир, ваши изыскания по поводу русско - украинско - французских частиц меня восхитили! Аплодирую вашей эрудиции (частичка в этом месте на ваш выбор) ):



полная версия страницы